Rock out ! [音楽]
少し前にテレビのインタビューでアヴリル・ラヴィーンが、「あなたにとってライブとは?」の問いにただ一言。
"Rockin' out"
「ロックし尽す」
かっちょえぇ。何がって、字幕が。辞書で"Rock out"を引くとよく訳例で出てる「思い切り楽しむ」なんてくだらない訳し方しなかったのが、実に格好いい。
もともと動詞+outで、「〜し尽くす」という意味が一般的ではあるけど、なかなかパッとこういう風には訳せないもんだ。
翻訳とは、かくあるべし。
アヴリルラヴィーンかっちょえぇよね~!
あ、かっちょえぇのは翻訳の方か(笑)
日本語もちゃんとできないからムズカシイや・・・・(汗)
by めえ (2007-08-29 15:41)
こんなふうに訳せたらいいんですが・・・
物書きの友人に、よくへんてこな日本語だよね~って言われてます(^^;)
ちゃんとしなくちゃっては思うんですけどね^^
さて週末は乗り尽くせるかしら(^^;)
by kakora (2007-08-29 19:54)
そうやね~訳によってイメージちゃうもんね。(^^;
特にアーティストの発言とか…
by バク (2007-08-29 20:13)
pittsさんの場合はさしずめ Tourin' out でしょうか?
なんでもいいから「し尽くしたい」!
by YASH (2007-08-29 22:09)
>めえさん
いや本人も格好いいけどね(^^;;;
>kakoraさん
乗り尽くし、どうやらそちらの方も天気があんまりよろしくないようですので、お気をつけて(^^)/~
>バクさん
歌詞の対訳見るのが結構好きなんですが、色々な人の訳を見ると「ほんとにこれらは元がおんなじなのか!」」ってくらい全然違った感じになったりしてますね。
難しいけど、ツボにはまった訳が見つかったときの喜びってすごいんだろうなって思います。
>YASHさん
どちらかというと、あれこれと散財して「収入を使い尽くし」てたりして(苦笑)
最近暑さもだいぶ落ち着いてきたので走り尽くしたいですね。
・・・という時期になるとなぜか毎年仕事が忙しくなる(T T)
by pitts (2007-08-30 10:19)